Guida avanzata al lettering

NOTA BENE: questa guida è stata da me redatta nel gennaio 2014 sul forum di MangaScan ad uso interno del team. La ripropongo qui in forma anastatica, oggi, per tutti coloro fossero interessati a migliorare il proprio lettering. Questa postilla è per segnalare che troverete un'impaginazione "da forum" e dei riferimenti diretti ad altri utenti dei quali probabilmente non capirete il significato. Per il resto, buon divertimento con photoshop.
PS:è un peccato che photobucket abbia cambiato policy e pertanto marchi tutte le sue immagini con un watermark invasivo. Spero che comunque, nel complesso, gli esempi siano comprensibili e svolgano il loro ruolo.


Accorgimenti per migliorare il typesetting e in generale il lavoro sui manga.
Ho cercato di fare il maggior numero di esempi possibile.
Quello che dico non è verità assoluta, è semplicemente un prototipo di editing sviluppato da me dopo 3 anni e mezzo di lavori, dopo aver fatto (e, in un caso, fare tuttora) scan attivamente e dialetticamente con perfezionisti del calibro di X, sensei e Abu e dopo essermi confrontato con buona parte degli scanlator italiani. Quello che trovate qua sono una serie di "dogmi" letti e straletti sull'editing e una serie di consigli per migliorare, che possono essere accettati, discussi e ragionati.


INSERIMENTO TESTO

Il test nel baloon deve essere inserito in maniera armonica; ciò significa che deve essere il più possibile godibile alla vista e allo stesso tempo facilmente leggibile.

Si è sempre detto che il testo debba avere una forma esagonale, nel senso che la prima e l'ultima riga devono essere più corte di quelle centrali.
Tre esempi di come lo stesso baloon possa essere editato (a dimostrazione che l'editing non è una scienza esatta).
Nel primo caso il font è impostato a 11 e l'esagono viene largo. Nel secondo caso (12px) viene più alto. Vanno bene entrambi.



Il terzo esempio, sebben esagonale, sebben grammaticalmente corretto, sebben non tocchi i bordi, sebben sia proporzionato alla grandezza del baloon, NON VA BENE.
Non va bene perché su quattro parole lunghe (cavolo, giorno, sfortunato, cosa) due vengono spezzate, rendendo difficoltosa la lettura. Nella fattispecie, andrebbe ancora meno bene dal momento che ci sono ben due soluzioni alternative che non prevedono divisioni. [cfr. paragrafo sull'andare a capo]

Il concetto è che si deve operare una sintesi tra le due tendenze, talvolta tralasciando l'esagonalità.
Due esempi dello stesso baloon, il primo lo preferisco (peraltro è quello suggerito dalla casella di testo [cfr. paragrafo sulla casella di testo]). Il secondo non è sbagliato, non lo correggerei mai e dipende dalla sensibilità dell'editor. Mi chiedo però... perché dividere?




POSIZIONAMENTO E GRANDEZZA DEL TESTO NEL BALOON
Dire che il testo deve essere al centro del baloon fa capire grossomodo il concetto ma dà adito a dubbi. Il testo non deve sempre essere geometricamente al centro del baloon, esso deve essere al centro dello spazio disponibile. Che poi nel 90% dei casi debba anche essere nel centro geometrico del baloon, è un altro discorso.
Due esempi macroscopici che non hanno bisogno di spiegazione.



La grandezza del testo nei baloon è fondamentale, è un tratto distintivo che denota l'attenzione e il tempo "perso" da un editor sulla pagina. Vorrei portare l'attenzione su due filoni di errori.
Primo, testo troppo grande/troppo piccolo
In questi due esempi, il centramento e la forma del baloon sono impeccabili. Il problema, come si nota, è la grandezza del font.



Secondo, la tendenza a tenere una grandezza uniforme in tutta la pagina che, oltretutto, denota pure scarsa voglia/scarso tempo.
Nel primo esempio vedete una pagina di Worst editata tutta con la stessa dimensione di font, nel secondo esempio c'è la stessa tavola come la editai mesi fa [cfr. paragrafo su testo inclinato e distorsioni varie].



ANDATE A CAPO (sostantivo, non imperativo!)
Come detto sopra, l'ideale è non spezzare. L'italiano non lo permette e quindi si deve cercare di armonizzare anche lo spezzamento, sempre per rendere facile la lettura. (Editando, secondo me si deve tenere sempre a mente che qualcuno leggerà il nostro lavoro e pertanto esso deve essere il più chiaro possibile. Grazie a X per le sue lezioni in merito!).
La casistica è quantomai varia in merito:
- primo e più importante, ora e per sempre, la S va a capo. Dopo 6-7 anni di scanlation italiana ancora si leggono in giro manga con le S in alto;
- andare a capo dopo l'apostrofo è formalmente errato. La si può tenere come ultima spiaggia quando il baloon è veramente troppo stretto. Il traduttore può poi decidere se tenere questa forma o se ricomporre la parola elisa, come in questo caso;


- la punteggiatura regolare (punti, virgole, punti esclamativi, punti interrogativi, puntini di sospensione...) dovrebbe sempre stare attaccata al testo. Con punteggiatura "regolare" intendo regolare italiana, quindi al massimo tre puntini di sospensione oppure interrogativo+esclamativo; naturale che, di tanto in tanto, si renda necessaria una punteggiatura variegata (inter+escl+escl, ad es.), in questi casi (non entro nel merito del traduttore, ma spero più rari possibile) l'editor si regola in base al contesto.



- i puntini di sospensione finali a capo sono generalmente accettati quando l'ultima riga sarebbe particolarmente lunga o quando il baloon è stretto. In questo caso due esempi esempi formalmente corretti (scordatevi di spezzare pe-/rò...); quando i puntini vanno a capo, notate che il testo viene leggermente spostato verso l'alto;



- le risate vanno sempre a capo dopo l'H: ahahah-/ahahah
- inoltre io tendo a non fare righe con una sola lettera (A / casa), a non spezzare parole di due sillabe e a spezzare nel centro le parole lunghe, specialmente se derivate dall'unione di due parole diverse, come gli avverbi in -mente (lunga-/mente); idem per le parole composte (piatta-/banda).
- le parole straniere seguono la divisione in sillabe straniera, quindi nel caso informatevi o chiedete al traduttore; non fatene un problema, sono rarissime. Ad esempio bulldog non si divide bul-/ldog ma bull-/dog.


BALLOON DOPPI STRETTI
I baloon doppi sono presenti in ogni manga. Generalmente sono larghi come gli altri, ma possono essere una croce per l'editor nel caso siano particolarmente stretti e ricchi di testo (chi conosce Black Lagoon o Genshiken lo sa bene).
In questi particolari casi possono decadere le regole di centramento o di andata a capo.
L'esempio è un caso non al limite. La seconda forma non è errata. Innegabile che la prima sia più leggibile (non ci sono andate a capo, le scritte sono più grandi e più distanziate).




CASELLA DI TESTO
Prima cosa, editare con la casella di testo è dieci volte più veloce che editare con il testo in linea andando a capo ogni volta.
Seconda cosa, le caselle di testo vanno usate in un determinato modo, sennò non servono a niente.
Terza cosa, le caselle di testo permettono una distribuzione omogenea automatica del testo (sempre che le si usi con cognizione di causa), che è già un buon 50% del lavoro.
Cambia poco, graficamente, questo punto è dedicato alla velocizzazione del vostro editing.
Per prima cosa, accertatevi di avere queste impostazioni su photoshop perché sono ESSENZIALI (ad esempio, in questo modo, le S vanno a capo da sole).



L'esempio che qui faccio è per un baloon normale, tondeggiante e ampio, giusto per capirci.
Appurato ciò, create la vostra casella di testo, che deve coprire in larghezza circa 3/4 abbondanti del baloon. NON deve combaciare con i bordi, e NON deve assolutamente andare fuori dai bordi, altrimenti che senso ha? Poi dovreste mandare tutto a capo ugualmente...




TESTO INCLINATO E DEFORMAZIONI VARIE
Esistono delle convenzioni di lettering che prevedono un testo non orizzontale.
Gli effetti sonori (SFX), i testi in piccolo a lato dei baloon o in basso nello stesso, le ansimazioni...
Tutti questi esempi, oltre a prevedere un font differente [cfr. paragrafo sul tipo di font da scegliere], necessitano di deformazione/inclinazione.





Per deformare il testo:
- Tasto dx sul testo -> Altera testo (qui ci sono po' di effetti, utili più che altro per le scritte in prospettiva)
- Tenendo premuto ALT potrete "giocare" col testo e ottenere svariati effetti di allungamento, distenzione, trascinamento...
Ho condensato nello schema successivo i più utili per l'editing.


CONTROLLO DELLA TRADUZIONE
Sarebbe buona norma che l'editor leggesse il testo su cui sta lavorando, così da segnalare al traduttore eventuali frasi da rivedere e correggere errori di battitura che inevitabilmente scappano. Nella fattispecie:
- controllare che ogni baloon finisca con un segno di interpunzione;
- controllare che i puntini di sospensione siano tre;
- controllare le maiuscole se il font fosse in corsivo;
- modificare le E' in è o in È (nel caso il font supportasse le maiuscole accentate). Poi potete prendervela con il traduttore e segnalargli come preferite che scriva le lettere accentate;
- eliminare gli spazi iniziali; spesso si copia anche lo spazio tra il trattino e la prima parola. Si nota!!!
- eliminare SOPRATTUTTO gli spazi alla fine della riga quando si va a capo, altrimenti il testo si allinea leggermente a sinistra.


SALVATAGGIO IMMAGINI
I settaggi sopra si riferiscono alle pagine in bianco e nero. Quelli sotto per le copertine e le rare pagine a colori.

 

[Aggiunta del 15/11/2018]

E POI...?
Quando vi siete impratichiti con tutto quello che è ho scritto sopra e siete in grado di padroneggiare l'arte del lettering, vi consiglio di eseguire l'upgrade al Typesetterer, strumento che non farà altro che velocizzare enormemente il processo di copia-incolla del testo nel balloon (ammesso e non concesso che il vostro computer lo riesca a far funzionare adeguatamente e in sinergia con Photoshop. Cosa tutt'altro che scontata, purtroppo). L'intuitività dello strumento non rende necessario un tutorial. Quindi non faccio altro che segnalarvi il sito da cui potete scaricare questo fantastico programmino che lavora a stretto contatto con Photoshop.
I crediti per il Typesetterer vanno solo ed esclusivamente a illiteracy del gruppo inglese Illuminati-manga.

2 commenti:

  1. Hum hi, I'm writing this since i wanna thanks the author of this guide since it made me discover the role of a typesetter. That guide make me improve with my typesetting and I am now a typesetter for the manga Beastars with the team r/Beastars Discords.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Glad it helped even not in your mother tongue. You made my day with your thanking!

      Elimina